2 Samuel

Chapter 1

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

2-я книга Царств

Глава 1

1 По310 смерти4194 Саула,7586 когда Давид1732 возвратился7725 от поражения5221 Амаликитян6002 и пробыл в3427 Секелаге6860 два8147 дня,3117

2 вот, на третий7992 день3117 приходит935 человек376 из стана4264 Саулова;7586 одежда899 на нем разодрана7167 и прах127 на голове7218 его. Придя935 к Давиду,1732 он пал5307 на землю776 и поклонился7812 ему.

3 И сказал559 ему Давид:1732 откуда ты пришел?935 И сказал559 тот: я убежал4422 из стана4264 Израильского.3478

4 И сказал559 ему Давид:1732 что4100 произошло?1697 расскажи5046 мне. И тот сказал:559 народ5971 побежал5127 со сражения,4421 и множество7235 из народа5971 пало5307 и умерло,4191 и умерли4191 и Саул7586 и сын1121 его Ионафан.3083

5 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: как ты знаешь,3045 что Саул7586 и сын1121 его Ионафан3083 умерли?4191

6 И сказал559 отрок,5288 рассказывавший5046 ему: я случайно7122 пришел7136 на гору2022 Гелвуйскую,1533 и вот, Саул7586 пал8172 на свое копье,2595 колесницы7393 же и всадники11676571 настигали1692 его.

7 Тогда он оглянулся6437 назад310 и, увидев7200 меня, позвал7121 меня.

8 И я сказал:559 вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал559 ему: я — Амаликитянин.6003

9 Тогда он сказал мне:559 подойди5975 ко мне и убей4191 меня, ибо тоска7661 смертная7661 объяла270 меня, душа5315 моя все еще во мне.

10 И я подошел5975 к нему и убил4191 его, ибо знал,3045 что он не будет2421 жив2421 после310 своего падения;5307 и взял3947 я венец,5145 бывший на голове7218 его, и запястье,685 бывшее на руке2220 его, и принес935 их к господину113 моему сюда.

11 Тогда схватил2388 Давид1732 одежды899 свои и разодрал7167 их, также и все люди,582 бывшие с ним.

12 И рыдали5594 и плакали,1058 и постились6684 до вечера6153 о Сауле7586 и о сыне1121 его Ионафане,3083 и о народе5971 Господнем3068 и о доме1004 Израилевом,3478 что пали5307 они от меча.2719

13 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: откуда ты? И сказал559 он: я — сын1121 пришельца1616 Амаликитянина.6003

14 Тогда Давид1732 сказал559 ему: как не побоялся3372 ты поднять7971 руку,3027 чтобы убить7843 помазанника4899 Господня?3068

15 И призвал7121 Давид1732 одного259 из отроков5288 и сказал559 ему: подойди,5066 убей6293 его.

16 И тот убил5221 его, и он умер.4191 И сказал559 к нему Давид:1732 кровь1818 твоя на голове7218 твоей, ибо твои уста6310 свидетельствовали6030 на тебя, когда ты говорил:559 я убил4191 помазанника4899 Господня.3068

17 И оплакал6969 Давид1732 Саула7586 и сына1121 его Ионафана3083 сею плачевною7015 песнью,7015

18 и повелел559 научить3925 сынов1121 Иудиных3063 луку,7198 как написано3789 в книге5612 Праведного,3477 и сказал:

19 краса6643 твоя, о Израиль,3478 поражена2491 на высотах1116 твоих! как пали5307 сильные!1368

20 Не рассказывайте5046 в Гефе,1661 не возвещайте1319 на улицах2351 Аскалона,831 чтобы не радовались8055 дочери1323 Филистимлян,6430 чтобы не торжествовали5937 дочери1323 необрезанных.6189

21 Горы2022 Гелвуйские!1533 да не сойдет ни роса,2919 ни дождь4306 на вас, и да не будет на вас полей7704 с плодами,8641 ибо там повержен1602 щит4043 сильных,1368 щит4043 Саула,7586 как бы не был он помазан4899 елеем.8081

22 Без крови1818 раненых,2491 без тука2459 сильных1368 лук7198 Ионафана3083 не возвращался7734 назад,268 и меч2719 Саула7586 не возвращался7725 даром.7387

23 Саул7586 и Ионафан,3083 любезные157 и согласные5273 в жизни2416 своей, не разлучились6504 и в смерти4194 своей; быстрее7043 орлов,5404 сильнее1396 львов738 они были.

24 Дочери1323 Израильские!3478 плачьте1058 о Сауле,7586 который одевал3847 вас в багряницу8144 с украшениями5730 и доставлял5927 на одежды3830 ваши золотые2091 уборы.5716

25 Как пали5307 сильные1368 на брани!4421 Сражен2491 Ионафан3083 на высотах1116 твоих.

26 Скорблю6887 о тебе, брат251 мой Ионафан;3083 ты был5276 очень3966 дорог5276 для меня; любовь160 твоя была6381 для меня превыше6381 любви160 женской.802

27 Как пали5307 сильные,1368 погибло6 оружие3627 бранное!4421

2 Samuel

Chapter 1

2-я книга Царств

Глава 1

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

1 По310 смерти4194 Саула,7586 когда Давид1732 возвратился7725 от поражения5221 Амаликитян6002 и пробыл в3427 Секелаге6860 два8147 дня,3117

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

2 вот, на третий7992 день3117 приходит935 человек376 из стана4264 Саулова;7586 одежда899 на нем разодрана7167 и прах127 на голове7218 его. Придя935 к Давиду,1732 он пал5307 на землю776 и поклонился7812 ему.

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

3 И сказал559 ему Давид:1732 откуда ты пришел?935 И сказал559 тот: я убежал4422 из стана4264 Израильского.3478

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

4 И сказал559 ему Давид:1732 что4100 произошло?1697 расскажи5046 мне. И тот сказал:559 народ5971 побежал5127 со сражения,4421 и множество7235 из народа5971 пало5307 и умерло,4191 и умерли4191 и Саул7586 и сын1121 его Ионафан.3083

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

5 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: как ты знаешь,3045 что Саул7586 и сын1121 его Ионафан3083 умерли?4191

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

6 И сказал559 отрок,5288 рассказывавший5046 ему: я случайно7122 пришел7136 на гору2022 Гелвуйскую,1533 и вот, Саул7586 пал8172 на свое копье,2595 колесницы7393 же и всадники11676571 настигали1692 его.

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

7 Тогда он оглянулся6437 назад310 и, увидев7200 меня, позвал7121 меня.

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

8 И я сказал:559 вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал559 ему: я — Амаликитянин.6003

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

9 Тогда он сказал мне:559 подойди5975 ко мне и убей4191 меня, ибо тоска7661 смертная7661 объяла270 меня, душа5315 моя все еще во мне.

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

10 И я подошел5975 к нему и убил4191 его, ибо знал,3045 что он не будет2421 жив2421 после310 своего падения;5307 и взял3947 я венец,5145 бывший на голове7218 его, и запястье,685 бывшее на руке2220 его, и принес935 их к господину113 моему сюда.

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

11 Тогда схватил2388 Давид1732 одежды899 свои и разодрал7167 их, также и все люди,582 бывшие с ним.

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

12 И рыдали5594 и плакали,1058 и постились6684 до вечера6153 о Сауле7586 и о сыне1121 его Ионафане,3083 и о народе5971 Господнем3068 и о доме1004 Израилевом,3478 что пали5307 они от меча.2719

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

13 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: откуда ты? И сказал559 он: я — сын1121 пришельца1616 Амаликитянина.6003

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

14 Тогда Давид1732 сказал559 ему: как не побоялся3372 ты поднять7971 руку,3027 чтобы убить7843 помазанника4899 Господня?3068

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

15 И призвал7121 Давид1732 одного259 из отроков5288 и сказал559 ему: подойди,5066 убей6293 его.

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

16 И тот убил5221 его, и он умер.4191 И сказал559 к нему Давид:1732 кровь1818 твоя на голове7218 твоей, ибо твои уста6310 свидетельствовали6030 на тебя, когда ты говорил:559 я убил4191 помазанника4899 Господня.3068

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

17 И оплакал6969 Давид1732 Саула7586 и сына1121 его Ионафана3083 сею плачевною7015 песнью,7015

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

18 и повелел559 научить3925 сынов1121 Иудиных3063 луку,7198 как написано3789 в книге5612 Праведного,3477 и сказал:

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

19 краса6643 твоя, о Израиль,3478 поражена2491 на высотах1116 твоих! как пали5307 сильные!1368

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

20 Не рассказывайте5046 в Гефе,1661 не возвещайте1319 на улицах2351 Аскалона,831 чтобы не радовались8055 дочери1323 Филистимлян,6430 чтобы не торжествовали5937 дочери1323 необрезанных.6189

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

21 Горы2022 Гелвуйские!1533 да не сойдет ни роса,2919 ни дождь4306 на вас, и да не будет на вас полей7704 с плодами,8641 ибо там повержен1602 щит4043 сильных,1368 щит4043 Саула,7586 как бы не был он помазан4899 елеем.8081

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

22 Без крови1818 раненых,2491 без тука2459 сильных1368 лук7198 Ионафана3083 не возвращался7734 назад,268 и меч2719 Саула7586 не возвращался7725 даром.7387

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

23 Саул7586 и Ионафан,3083 любезные157 и согласные5273 в жизни2416 своей, не разлучились6504 и в смерти4194 своей; быстрее7043 орлов,5404 сильнее1396 львов738 они были.

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

24 Дочери1323 Израильские!3478 плачьте1058 о Сауле,7586 который одевал3847 вас в багряницу8144 с украшениями5730 и доставлял5927 на одежды3830 ваши золотые2091 уборы.5716

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

25 Как пали5307 сильные1368 на брани!4421 Сражен2491 Ионафан3083 на высотах1116 твоих.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

26 Скорблю6887 о тебе, брат251 мой Ионафан;3083 ты был5276 очень3966 дорог5276 для меня; любовь160 твоя была6381 для меня превыше6381 любви160 женской.802

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

27 Как пали5307 сильные,1368 погибло6 оружие3627 бранное!4421